Skip to content

Update Swedish translation#1826

Open
NickWick13 wants to merge 2 commits into
veracrypt:masterfrom
NickWick13:patch-11
Open

Update Swedish translation#1826
NickWick13 wants to merge 2 commits into
veracrypt:masterfrom
NickWick13:patch-11

Conversation

@NickWick13

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Summary

Replace three consecutive full stops (...) with the typographic ellipsis
character (, U+2026) throughout the Swedish localization.

The typographic ellipsis is the appropriate punctuation character in Swedish
user-interface text. Unlike three separate full stops, it is represented as a
single character, provides more consistent spacing and rendering, and is kept
together during line breaking.

Changes

  • Replaced 81 occurrences of ... with .
  • Limited the changes to Swedish localization entry text.
  • Preserved all localization keys, attributes, placeholders, accelerator
    characters, textual \n escapes, and XML formatting.
  • Validated the resulting XML file.

This is a typography-only change and does not alter the meaning of any
translation.

Thank you again for merging the previous Swedish localisation update.

In this follow-up, I have restored a more specific distinction between the relevant terms:

- `shortcut` → `genväg`
- `hotkey` → `snabbtangent`
- `system-wide hotkeys` → `systemomfattande snabbtangenter`

`Kortkommando` is also a valid Swedish term, particularly for keyboard
shortcuts, but using it for all of these strings removes a useful distinction
that exists in the English source.

In VeraCrypt, a `hotkey` normally refers to a key combination that immediately
triggers an action, often globally even when the application is not focused.
For that concept, `snabbtangent` is more specific in Swedish. A general
`shortcut` is translated as `genväg`.

This change therefore aims to preserve the source terminology more precisely
and to make the system-wide hotkey settings easier to understand.

The patch only changes the wording of the affected Swedish localisation
entries. It does not modify keys, attributes, placeholders, XML formatting, or
program functionality. All previous technical fixes remain unchanged.
@NickWick13

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Update Language.sv.xml
Thank you again for merging the previous Swedish localisation update.

In this follow-up, I have restored a more specific distinction between the relevant terms:

  • shortcutgenväg
  • hotkeysnabbtangent
  • system-wide hotkeyssystemomfattande snabbtangenter

Kortkommando is also a valid Swedish term, particularly for keyboard
shortcuts, but using it for all of these strings removes a useful distinction
that exists in the English source.

In VeraCrypt, a hotkey normally refers to a key combination that immediately
triggers an action, often globally even when the application is not focused.
For that concept, snabbtangent is more specific in Swedish. A general
shortcut is translated as genväg.

This change therefore aims to preserve the source terminology more precisely
and to make the system-wide hotkey settings easier to understand.

The patch only changes the wording of the affected Swedish localisation
entries. It does not modify keys, attributes, placeholders, XML formatting, or
program functionality. All previous technical fixes remain unchanged.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant