fix: Refine and unify pt-BR translations#7
Open
TheRodrig0 wants to merge 1 commit intokelteseth:masterfrom
Open
fix: Refine and unify pt-BR translations#7TheRodrig0 wants to merge 1 commit intokelteseth:masterfrom
TheRodrig0 wants to merge 1 commit intokelteseth:masterfrom
Conversation
This commit overhauls the Portuguese (pt-BR) translation file to improve consistency, accuracy, and natural phrasing across the application.
Key changes include:
- *Standardization of Terms:*
- Consistently uses "Wallpaper" instead of "papel de parede", "fundo", etc., to maintain uniform terminology.
- Standardizes on "Oficina Steam" for "Steam Workshop".
- Unifies capitalization for recurring terms like "Vídeo", "Widget", and "Wallpaper".
- *Improved Accuracy and Phrasing:*
- "Open containing folder" is now translated to the more natural "Abrir local do arquivo".
- "Patchnotes" is more accurately translated to "Notas de atualização".
- Verbs in UI elements like "Contain" and "Cover" are now correctly in the infinitive ("Conter", "Cobrir").
- Phrasing for types like "Video Wallpaper" and "Website Wallpaper" now correctly uses the "de [tipo]" structure ("Wallpaper de Vídeo", "Wallpaper de site").
- *Error Message Correction:*
- The ScreenPlay::Wizards error messages have been corrected and unified, standardizing on the verb "gravar" (to save/write file) and fixing a mistranslated error ("Could not copy...").
- *General Style and Polish:*
- Corrected widespread capitalization inconsistencies in titles and labels (e.g., "Linha do tempo", "documentação", "motor 3D") for a more professional presentation.
Owner
|
Thanks! I have updated the PR description, because it looks like we only have a PR template for GitLab. If you check the box for |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
This commit overhauls the Portuguese (pt-BR) translation file to improve consistency, accuracy, and natural phrasing across the application.
Key changes include:
Standardization of Terms:
Consistently uses "Wallpaper" instead of "papel de parede", "fundo", etc., to maintain uniform terminology.
Standardizes on "Oficina Steam" for "Steam Workshop".
Unifies capitalization for recurring terms like "Vídeo", "Widget", and "Wallpaper".
Improved Accuracy and Phrasing:
"Open containing folder" is now translated to the more natural "Abrir local do arquivo".
"Patchnotes" is more accurately translated to "Notas de atualização".
Verbs in UI elements like "Contain" and "Cover" are now correctly in the infinitive ("Conter", "Cobrir").
Phrasing for types like "Video Wallpaper" and "Website Wallpaper" now correctly uses the "de [tipo]" structure ("Wallpaper de Vídeo", "Wallpaper de site").
Error Message Correction:
General Style and Polish:
Contributor Agreement
or