Open
Conversation
Author
|
아! 기여 문서를 분명 읽었는데 이슈 선행 제출 조건을 미처 보지 못했습니다. 불필요한 PR이라면 편히 닫아주세요. 감사합니다. 🙏 |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
라이선스 동의
관련 이슈 번호
간단한 내용 수정이므로 이슈 발행 없이 PR을 남깁니다.
PR 종류
PR 설명
TRANSLATION_GUIDE 를 반영하여 PR 800번대 까지의 용어 불일치를 일부 정정합니다. 기입되어 있는 PR 번호는 참고용이며, 원 번역자의 작업을 존중하는 방향으로 최소 정정했습니다. 인용하게 될 PR 이 다수이므로 태그를 넣지는 않았습니다. 필요하시다면 # 추가하여 PR 연결하겠습니다.
번역 오류 정정 1건
원문: The first step for pruning the model is to insert parametrizations for# masking the weights of the model
pruning용어를 살려 번역해야 의미가 누락되지 않습니다.용어 통일
오타 정정.
그 외 혼용 표기
아래와 같은 항목에서 혼용 표기가 다수 발견되었습니다. TRNSLATION_GUIDE 수정 또는 단순 단어 치환(작업량 S)이 가능할 것으로 보입니다. PR 내용에서 벗어나 별도의 항목에 기술합니다.
training(학습) 용어 불일치: 대체로 훈련과 혼용되어 표기됨.동일 조직의 terms.kr 에서 진행하는 표준화 작업에 의하면 해당 용어는 훈련으로 번역되며, 개인적인 의견으로도 learning과의 구분을 위해 훈련으로 번역하는 것이 혼동 방지에 도움이 될 것 같습니다.
layer(계층) 용어 불일치: 레이어로 번역되고 있음로그를 살펴보면 800번대에서 '레이어' 로 암묵 번역된 이후로 다수의 번역에서 레이어라는 표현을 사용하고 있습니다. (코드베이스 서치 결과 76개 파일, html 등의 파일 포함이므로 실제는 이보다 적을 것으로 예상) 다만 계층이라는 표현 역시 다수 사용되고 있으므로 통일 또는 TRANSLATION_GUIDE 업데이트가 필요해보입니다.
parameter(매개변수) 용어 불일치: 파라미터와 혼용마찬가지로 관습상 사용되는 파라미터 음차와 매개변수라는 번역어가 혼용되고 있습니다.
그 외:
shape와output은 의역으로 변형되어 번역되고 있습니다.argument역시 인자라는 번역어가 지정되어 있음에도 인수 등으로 혼용되고 있습니다.