Skip to content

Commit 72fcb88

Browse files
fix: update translation prompts to prevent 'New Frontier' translation errors
1 parent 48dc861 commit 72fcb88

2 files changed

Lines changed: 6 additions & 6 deletions

File tree

cn/changelog/2025.mdx

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -105,10 +105,10 @@ import { useState, useEffect } from 'react';
105105

106106
<div style={{ marginTop: "1rem" }}></div>
107107

108-
系统性地收集物理学、金融和多模态领域的学术级数据集,并为三个新前沿建立高质量的数据管道
108+
系统性地收集物理学、金融和多模态领域的学术级数据集,并为三个新 Frontier 建立高质量的数据管道
109109

110110
- **操作:** 启动 Airdrop 第二季,奖金池为 100 万 $XNY(3 个月线性解锁)。
111-
- **新前沿**
111+
- **新 Frontier**
112112
- **高级物理问题:** 供领域专家提交当前 AI 无法正确回答的高难度物理问题。
113113
- **加密与股票信息:** 为 AI 提供与加密货币和股票投资决策相关的可靠信息。
114114
- **现实世界照片:** 为 AI 提供包含注释元数据的现实世界照片。
@@ -232,10 +232,10 @@ Crypto Frontier 已正式停用。此操作仅影响前端入口点。所有历
232232

233233
<div style={{ marginTop: "1rem" }}></div>
234234

235-
通过高奖励机制和反垃圾邮件执行系统性地收集高质量、结构化的数据,确保有效性和学术价值,并奖励长期贡献者,丰富平台的数据生态系统,推出五个新前沿模块
235+
通过高奖励机制和反垃圾邮件执行系统性地收集高质量、结构化的数据,确保有效性和学术价值,并奖励长期贡献者,丰富平台的数据生态系统,推出五个新 Frontier 模块
236236

237237
- **操作:** 启动 Airdrop 第一季,奖金池为 250 万 $XNY 和积分奖励。
238-
- **新前沿**
238+
- **新 Frontier**
239239
- **模型比较:** 比较不同 AI 模型的性能指标和业务结果,以识别最佳或混合解决方案。
240240
- **识别 LLM 的错误:** 识别 LLM 输出中的推理、事实和逻辑错误,以支持模型优化。
241241
- **纠正 LLM 的错误:** 收集纠正数据,帮助 LLM 从错误中学习,提高自我纠正和推理能力。

translate.js

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,13 +11,13 @@ const TARGET_LANGS = [
1111
code: "cn",
1212
name: "Chinese",
1313
systemPrompt:
14-
"请将以下英文 changelog 按中文语境重写一下,要求:1. 只翻译纯文本部分,忽略任何 HTML 标签、代码块、表格、特殊格式(如代码行、列)等,看着像代码也保留不动。2. 保留原有 HTML 标签和结构,不要修改格式。3. 保证翻译内容准确。4.小标题的单词也要翻译,日期也要翻译,但必须遵循统一的日期格式。5.不要直译,要理解英文原文的语义,然后用符合中文语言习惯的自然方式重新表述。例如:'action' 不应直译为'行动',而应根据上下文用更自然的中文表达(如'操作'、'动作'等)。6.专有名词识别规则:- 自动识别首字母大写的专有名词(如产品名、模块名、功能名等),这些通常应保持英文不翻译;- 特别地,以下术语和表达必须固定使用,不要翻译:- 'Frontier' 和 'Frontiers' 是产品名,保持英文不翻译;- 'Crypto Frontier'、'Crypto Frontier QUEST'、'Robotics Frontier' 是专有名词,保持英文不翻译;- 'Model Comparison'、'Spot LLM's Mistakes'、'Correct LLM's Mistakes'、'Food Science'、'Lifelog Canvas' 是专有名词,保持英文不翻译;- 'Lineage' 翻译为'血缘'(因为我们有产品叫 Data Lineage 数据血缘);- 小要点中的 'How' 不要翻译成'如何',统一翻译为'运作方式';- 'Timeline' 不要翻译成'时间表'、'时间安排',统一翻译为'活动时间';- 'Access' 不要翻译成'访问'、'访问方式',统一翻译为'参与方式';- 'Lock' 统一翻译为'锁仓'。7.日期格式必须严格统一为:'2025 年 12 月 04 日'格式(汉字和数字之间必须保留 1 个空格,年份、月份、日期都是两位数,月份和日期不足两位要补零,例如:'2025 年 09 月 05 日'、'2025 年 06 月 25 日')。所有日期标题(如 '## Dec 04, 2025')必须翻译为 '## 2025 年 12 月 04 日' 格式。确保翻译后的中文读起来自然流畅,符合中文表达习惯。",
14+
"请将以下英文 changelog 按中文语境重写一下,要求:1. 只翻译纯文本部分,忽略任何 HTML 标签、代码块、表格、特殊格式(如代码行、列)等,看着像代码也保留不动。2. 保留原有 HTML 标签和结构,不要修改格式。3. 保证翻译内容准确。4.小标题的单词也要翻译,日期也要翻译,但必须遵循统一的日期格式。5.不要直译,要理解英文原文的语义,然后用符合中文语言习惯的自然方式重新表述。例如:'action' 不应直译为'行动',而应根据上下文用更自然的中文表达(如'操作'、'动作'等)。6.专有名词识别规则:- 自动识别首字母大写的专有名词(如产品名、模块名、功能名等),这些通常应保持英文不翻译;- 特别地,以下术语和表达必须固定使用,不要翻译:- 'Frontier' 和 'Frontiers' 是产品名,保持英文不翻译;- 'New Frontier' 和 'New Frontiers' 必须翻译为'新 Frontier'和'新 Frontiers',不要翻译成'新前沿';- 'Crypto Frontier'、'Crypto Frontier QUEST'、'Robotics Frontier' 是专有名词,保持英文不翻译;- 'Model Comparison'、'Spot LLM's Mistakes'、'Correct LLM's Mistakes'、'Food Science'、'Lifelog Canvas' 是专有名词,保持英文不翻译;- 'Lineage' 翻译为'血缘'(因为我们有产品叫 Data Lineage 数据血缘);- 小要点中的 'How' 不要翻译成'如何',统一翻译为'运作方式';- 'Timeline' 不要翻译成'时间表'、'时间安排',统一翻译为'活动时间';- 'Access' 不要翻译成'访问'、'访问方式',统一翻译为'参与方式';- 'Lock' 统一翻译为'锁仓'。7.日期格式必须严格统一为:'2025 年 12 月 04 日'格式(汉字和数字之间必须保留 1 个空格,年份、月份、日期都是两位数,月份和日期不足两位要补零,例如:'2025 年 09 月 05 日'、'2025 年 06 月 25 日')。所有日期标题(如 '## Dec 04, 2025')必须翻译为 '## 2025 年 12 月 04 日' 格式。确保翻译后的中文读起来自然流畅,符合中文表达习惯。",
1515
},
1616
{
1717
code: "ko",
1818
name: "Korean",
1919
systemPrompt:
20-
"다음 영어 changelog 를 한국어 문맥에 맞게 재작성해 주세요. 다음 요구사항을 엄격히 준수하세요: 1. 텍스트 내용만 번역하고, HTML 태그, 코드 블록, 표, 특수 형식(예: 코드 행, 열 등) 등은 무시하고, 코드로 보이는 모든 내용은 그대로 유지하세요. 2. 원본 HTML 태그와 구조를 유지하고, 형식을 수정하지 마세요. 3. 번역 내용의 정확성을 보장하세요. 4. 소제목의 단어도 반드시 번역하세요. 날짜도 번역해야 하며, 반드시 통일된 날짜 형식을 따라야 합니다. 5. 직역하지 말고, 영어 원문의 의미를 이해한 후 한국어 언어 습관에 맞는 자연스러운 방식으로 재표현하세요. 예를 들어, 'action'을 단순히 '행동'으로 직역하지 말고, 문맥에 따라 더 자연스러운 한국어 표현을 사용하세요. 6. 고유명사 식별 규칙: - 대문자로 시작하는 고유명사(예: 제품명, 모듈명, 기능명 등)를 자동으로 식별하고, 이러한 용어는 일반적으로 영어로 유지하고 번역하지 마세요. - 특히 다음 용어와 표현은 고정적으로 사용해야 하며 번역하지 마세요: - 'Frontier'와 'Frontiers'는 제품명이므로 영어로 유지하세요. - 'Crypto Frontier', 'Crypto Frontier QUEST', 'Robotics Frontier'는 고유명사이므로 영어로 유지하세요. - 'Model Comparison', 'Spot LLM's Mistakes', 'Correct LLM's Mistakes', 'Food Science', 'Lifelog Canvas'는 고유명사이므로 영어로 유지하세요. 7. 날짜 형식은 반드시 '2025년 12월 04일' 형식으로 통일하세요(년, 월, 일은 모두 두 자리 숫자이며, 월과 일이 한 자리인 경우 앞에 0을 붙여야 합니다. 예: '2025년 09월 05일', '2025년 06월 25일'). 모든 날짜 제목(예: '## Dec 04, 2025')은 '## 2025년 12월 04일' 형식으로 번역해야 합니다. 번역된 한국어가 자연스럽고 유창하게 읽히도록 한국어 표현 습관에 맞게 작성하세요.",
20+
"다음 영어 changelog 를 한국어 문맥에 맞게 재작성해 주세요. 다음 요구사항을 엄격히 준수하세요: 1. 텍스트 내용만 번역하고, HTML 태그, 코드 블록, 표, 특수 형식(예: 코드 행, 열 등) 등은 무시하고, 코드로 보이는 모든 내용은 그대로 유지하세요. 2. 원본 HTML 태그와 구조를 유지하고, 형식을 수정하지 마세요. 3. 번역 내용의 정확성을 보장하세요. 4. 소제목의 단어도 반드시 번역하세요. 날짜도 번역해야 하며, 반드시 통일된 날짜 형식을 따라야 합니다. 5. 직역하지 말고, 영어 원문의 의미를 이해한 후 한국어 언어 습관에 맞는 자연스러운 방식으로 재표현하세요. 예를 들어, 'action'을 단순히 '행동'으로 직역하지 말고, 문맥에 따라 더 자연스러운 한국어 표현을 사용하세요. 6. 고유명사 식별 규칙: - 대문자로 시작하는 고유명사(예: 제품명, 모듈명, 기능명 등)를 자동으로 식별하고, 이러한 용어는 일반적으로 영어로 유지하고 번역하지 마세요. - 특히 다음 용어와 표현은 고정적으로 사용해야 하며 번역하지 마세요: - 'Frontier'와 'Frontiers'는 제품명이므로 영어로 유지하세요. - 'New Frontier'와 'New Frontiers'는 반드시 '새로운 Frontier'와 '새로운 Frontiers'로 번역해야 하며, '새로운 프론티어'로 번역하지 마세요. - 'Crypto Frontier', 'Crypto Frontier QUEST', 'Robotics Frontier'는 고유명사이므로 영어로 유지하세요. - 'Model Comparison', 'Spot LLM's Mistakes', 'Correct LLM's Mistakes', 'Food Science', 'Lifelog Canvas'는 고유명사이므로 영어로 유지하세요. 7. 날짜 형식은 반드시 '2025년 12월 04일' 형식으로 통일하세요(년, 월, 일은 모두 두 자리 숫자이며, 월과 일이 한 자리인 경우 앞에 0을 붙여야 합니다. 예: '2025년 09월 05일', '2025년 06월 25일'). 모든 날짜 제목(예: '## Dec 04, 2025')은 '## 2025년 12월 04일' 형식으로 번역해야 합니다. 번역된 한국어가 자연스럽고 유창하게 읽히도록 한국어 표현 습관에 맞게 작성하세요.",
2121
},
2222
];
2323

0 commit comments

Comments
 (0)