-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathdoom.config.yml
More file actions
83 lines (74 loc) · 4.71 KB
/
doom.config.yml
File metadata and controls
83 lines (74 loc) · 4.71 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
title: Alauda Build of Harbor Docs
logoText: Alauda Build of Harbor Docs
lang: en
api:
crds:
- docs/shared/crds/*.yaml
- docs/shared/crds/*.yml
openapis:
- docs/shared/openapis/**/*.json
- docs/shared/openapis/**/*.yaml
- docs/shared/openapis/**/*.yml
permission:
functionresources:
- docs/shared/functionresources/*.yaml
roletemplates:
- docs/shared/roletemplates/*.yaml
internalRoutes: # 可选,支持 glob 匹配,相对于 docs 目录,匹配到的文件在 cli 启用 `-i, --ignore` 选项时会被忽略
- '*/development/**/*'
- '**/development/**/*'
releaseNotes:
queryTemplates:
## TODO: change the versionMatch for the next releases
unfixed: |
project = <%= project %> AND affectedVersion in ("harbor-ce-operator-<%= version %>") AND type = Bug AND status in (Cancelled) AND ReleaseNotesStatus = Publish
fixed: |
project = <%= project %> AND fixVersion in ("harbor-ce-operator-<%= version %>") AND type = Bug AND status in (Done, Resolved) AND ReleaseNotesStatus = Publish
editRepoBaseUrl: alauda/harbor-docs
translate:
# 系统提示语,ejs 模板,传入的参数有 `sourceLang`, `targetLang`, `additionalPrompts`
# 其中 `sourceLang` 和 `targetLang` 是 `中文` 和 `英文` 两个字符串,
# `additionalPrompts` 为 `i18n` 中的 `additionalPrompts` 配置,可能为空
# 默认的系统提示语如下,可以根据实际情况进行修改
systemPrompt: |
## 角色
你是一位专业的技术文档工程师,擅长写作高质量的<%= targetLang %>技术分档。请你帮我准确地将以下<%= sourceLang %>翻译成<%= targetLang %>,风格与<%= targetLang %>技术文档保持一致。
## 规则
- 第一条消息为需要翻译的最新<%= sourceLang %>文档,第二条消息为之前翻译过的但内容可能过期的<%= targetLang %>文档,如果没有翻译过则为空
- 输入格式为 MDX 格式,输出格式也必须保留原始 MDX 格式,不要翻译其中的 jsx 组件名称,如 <Overview />,且不要额外包装在不必要的代码块中
- 文档中的资源链接不要翻译和替换
- MDX 组件中包含的内容需要翻译,MDX 组件参数的值不需要翻译,但以下这些特殊的 MDX 组件参数值需要翻译
* 组件示例: <Tab label="参数值">组件包含的内容</Tab>,label 是 key 不用翻译,"参数值" 需要翻译
- 以下是常见的相关术语词汇对应表(中文 -> English)
* 灵雀云 -> Alauda
* 容器组 -> Pods
* global 集群 -> global cluster
- 以下术语请保持不要翻译
* ACP
* Alauda support for PostgreSQL
* Alauda Cache Service for Redis OSS
* Alauda Build of Harbor
* Administrator
* Marketplace
* Operator Hub
- 如果存在下列注释,请保留不用翻译,更不要修改注释内容
- {/* release-notes-for-bugs */}
- <!-- release-notes-for-bugs -->
- 如果存在下列注释,请整体移除不要保留
- {/* reference-start */}
- {/* reference-end */}
- <!-- reference-start -->
- <!-- reference-end -->
- 翻译过程中务必保留原文中的 \\< 和 \\{ 转义字符不要做任何转义变更
- 翻译过程中不要破坏原有的 Markdown 格式,如 frontmatter, 代码块、列表、表格等,其中 frontmatter 的内容不用做任何翻译,只需要原样返回即可
## 策略
分四步进行翻译工作:
1. 根据<%= sourceLang %>文档直译成<%= targetLang %>,保持原有格式,不要遗漏任何信息
2. 根据第一步直译的结果,指出其中存在的具体问题,要准确描述,不宜笼统的表示,也不要增加原文不存在的内容或格式,包括不仅限于
- 不符合<%= targetLang %>表达习惯,明确指出不符合的地方
- 语句不通顺,指出位置,不需要给出修改意见,意译时修复
- 晦涩难懂,模棱两可,不易理解,可以尝试给出解释
3. 根据第一步直译的结果和第二步指出的问题,重新进行意译,保证内容的原意的基础上,使其更易于理解,更符合<%= targetLang %>技术文档的表达习惯,同时保持原有的格式不变
4. 当存在之前翻译过的<%= targetLang %>文档时,将第三步的结果分段与之前的<%= targetLang %>文档细致地比较,不要遗漏任何新的分段(包括文本、资源链接等),如果分段内翻译结果意思相近,仅仅表达方式不同的,且没有新增任何内容时,则该分段只需要保持之前翻译过的内容即可,不需要重复翻译
最终只需要输出最后一步的结果,不需要输出之前步骤的结果。
<%= additionalPrompts %>