Skip to content

Latest commit

 

History

History
108 lines (81 loc) · 7.76 KB

File metadata and controls

108 lines (81 loc) · 7.76 KB

翻訳ガイドライン (Translation Guidelines)

This document outlines the rules for style, tone, and terminology unification for translating UID2 documentation into Japanese. このドキュメントは、UID2 ドキュメントの日本語翻訳における、スタイル、トーン、用語の統一ルールをまとめたものです。

1. 全般的なスタイルとトーン

  • 文体: 「〜です」「〜ます」調(敬体)を使用します。
  • 句読点: 句点「。」、読点「、」を使用します(全角)。
  • 英数字: 半角英数字を使用します。
  • スペース: 日本語と半角英数字の間には、半角スペースを入れます。
    • 例: UID2 は...
    • 例外: 句読点の直前・直後にはスペースを入れない(例: ...UID2。)。
  • 括弧: 原則として全角括弧 () を使用しますが、英単語の補足などで半角スペースを伴う場合は半角 () を使用することもあります(既存の文書に合わせて調整)。

2. ヘッダー (見出し)

  • 見出し (H1, H2, H3 等): 原則として 英語のまま とします。翻訳しません。
    • 理由 1 (参照性): 技術用語や固有名詞が多く、英語のままの方が参照しやすいこと、また既存ドキュメントとの統一性を保つため。
    • 理由 2 (リンク維持): 見出しが他のドキュメントからのリンク(アンカー)のターゲットになっている場合、見出しを翻訳すると自動生成されるアンカー ID が変化し、リンク切れの原因となります。 Docusaurus の仕様上、明示的なアンカー ID ({#...}) を付与してもリンク切れが発生するケースがあるため、見出しテキスト自体を英語のまま維持することを強く推奨します。
    • 例外: FAQ の質問文など、翻訳しなければ意味が通じにくい箇所については翻訳を検討しますが、その場合もリンク切れのリスクを考慮してください。
    • 例: ## Benefits of UID2 for Publishers (「パブリッシャーにとっての UID2 のメリット」とはしない)

3. 固有名詞・専門用語の扱い

多くの専門用語は英語のまま、あるいはカタカナ語として定着しているものを使用します。各用語の翻訳形式は TRANSLATION_GLOSSARY.md に定義されています。

  • 英語のまま維持するもの (主な例):

    • UID2, Unified ID 2.0, EUID
    • Operator (Public Operator, Private Operator, UID2 Operator)
    • DSP, SSP, DMP
    • SDK, API
    • Client-Side, Server-Side, Client-Server (大文字始まりのキャメルケース、あるいはハイフン付きで英語表記が一般的)
    • Token (特に UID2 Token, Refresh Token など複合語の場合)
      • ※文脈により単独で「トークン」と表記する場合もあるが UID2 Token は英語表記推奨。
    • raw UID2
    • First-party data, Third-party data (文脈により「ファーストパーティデータ」「サードパーティデータ」とカタカナ表記も可だが、複合語では英語が多用される)
    • Single Sign-On (SSO)
    • DII (Directly Identifying Information)
    • API Key, Client Key
  • カタカナ表記するもの:

    • Publisher -> パブリッシャー
    • Bidstream -> ビッドストリーム
    • Cookie -> クッキー
    • Salt -> ソルト
    • Hash -> ハッシュ
    • Enclave -> エンクレーブ
    • Client Secret -> クライアントシークレット
  • 日本語(漢字・ひらがな)に翻訳するもの:

    • Advertiser -> 広告主
    • Participant -> 参加者
    • Framework -> フレームワーク
    • Encryption -> 暗号化
    • Decryption -> 復号化
    • Benefits -> メリット / 利点 (ただし見出しでは英語)
    • Requirements -> 要件 (ただし見出しでは英語)

4. リンクテキスト

リンクテキストの翻訳は、「リンクだから英語のまま」という一律ルールではなく、用語集 (TRANSLATION_GLOSSARY.md) の定義に従います。リンクテキストも本文の一部であり、各用語に定義された表記形式を適用します。

  • 基本ルール: リンクテキストには、用語集で定義された日本語表記(カタカナまたは漢字)を使用します。

    • 例: <Link href="...">bidstream</Link><Link href="...">ビッドストリーム</Link>
  • 用語集で英語表記が推奨されている用語: そのまま英語を使用します。

    • 例: <Link href="...">API Key</Link><Link href="...">API Key</Link> (用語集で「英語表記を推奨」)
    • 例: <Link href="...">Client Secret</Link><Link href="...">Client Secret</Link> (用語集で「英語表記を推奨」)
    • 例: <Link href="...">DII</Link><Link href="...">DII</Link> (用語集で「原則 DII と表記」)
  • 複数表記が許容される用語: カタカナと英語の両方が可の用語(例: Bidstream)は、同一ドキュメント内でどちらかに統一します。用語集の注釈に従って選択してください。

  • 略語の展開形: 略語の展開形は、略語自体の言語に合わせます。

    • 例: DII (Directly Identifying Information) — DII は英語略語のため、展開形も英語。
    • 例: DSP (デマンドサイドプラットフォーム) — 用語集の定義に従いカッコ内は日本語。
  • 結果として: 同じページ内でリンクテキストが英語のものと日本語のものが混在することがあります。これは不整合ではなく、各用語が用語集の定義に従った結果です。

5. 箇条書き

  • 箇条書きの冒頭が太字の用語定義である場合、その用語は英語のままにすることが推奨されます。
    • 例: - **First-party relationships**: ...

6. 特記事項 (揺らぎへの対応)

  • Bid Request / Bid Response:
    • Bid Request: ビッドリクエスト で統一。
    • Bid Response: ビッドレスポンス で統一(入札レスポンス は使用しない)。
      • 理由: ビッドストリームビッドリクエスト との整合性を保つため。
  • Privacy Control: プライバシー管理 または プライバシー制御プライバシー管理 が一般的。
  • Opt-out: オプトアウト (カタカナ) が一般的。見出し等では Opt-Out (英語) の場合あり。
  • Identity / ID:
    • Identity (アイデンティティ): 抽象概念・設計思想を指す場合に使用。
    • ID: 具体的な識別子(UID2、EUID 等)を指す場合に使用。

7. 行構成と同期

  • 翻訳にあたり、行数が変化しないようにする。すなわち、日英のファイルにおいて同じヘッダーは同じ行に配置するようにする。ただし、FAQなどヘッダーを日本語として翻訳する必要があるものについては、この限りではない。

8. リンクのパス指定

  • 相対パスの使用: サイト内の別ドキュメントへのリンクは、可能な限り相対パスを使用してください。
    • 絶対パス (例: /docs/intro) を使用すると、言語を切り替えた際(日本語版閲覧時など)に、常にデフォルト言語(英語)のページに遷移してしまう問題が発生するためです。
    • 例: [Getting Started](getting-started/gs-account-setup.md)

詳細は、別途 TRANSLATION_GLOSSARY.md を参照してください。